Skip to main content

با سپاس از نظرات دوستان، تورک

با سپاس از نظرات دوستان، تورک
Anonymous

با سپاس از نظرات دوستان، تورک .اوغلی ائلیار و دوستی که اسمشان را ننوشته اند. با نظر شماها کاملا موافقم. ظرافت ها و احساسات اشعار زبان مادری ما که بر بستر تاریخ و فرهنگ غنی ما سروده شده اند، به این راحتی قابل ترجمه به زبان های دیگر نیستند. اگر قافیه را بچسبیم، مضمون را نخواهیم توانست برسانیم، اگر مضمون را برسانیم، احساسات و عوطف را فدا خواهیم کرد. بعضی از سایت های اینترنتی اکراه دارند اگر ترجمه فارسی مطلب و شعر آورده نشود، آن را چاپ و منتشر بکنند. یکی از علت های اصلی اقدام من در ترجمه این شعر به این دلیل بوده است.

از ائلیار عزیز خصوصا متشکرم که با احساس زیبای خویش نه تنها شعر کامل و پر احساس را برای ما نوشته اند، بلکه اقدام به ترجمه قوی و پر احساس آن نیز نموده اند. امیدوارم این کارها را به دیگر سایت های انینترنتی منتقل بکنیم تا بدانند که "خورشید خانم ناتوان، حکیمه بلوری، عاشق پری، مهستی خانم، مروارید دلبازی و دیگران چه نقشی در حرکات ترقیخواهانه زنان منطقه و در ادبیات و فرهنگ ما داشته اند.