Skip to main content

ترجمه ی شعر هرقدر خوب باشد

ترجمه ی شعر هرقدر خوب باشد
آ. ائلیار

ترجمه ی شعر هرقدر خوب باشد نمی تواند جای متن اصلی را پرکند. به خصوص ترجمه ی شعرترکی ، که دنیایی از احساس و لطافت غیرقابل ترجمه را به همراه دارد. برگردان، بیان تقریبی متن از نظر حس و عاطفه و زیبایی و لطافت است. و بهترازهیچ.
به ویژه برای کسی که زبان مادریش با متن یکی ست.
درترجمه ی شعربه زبان دیگر گاهاً متن دگرباره سروده میشود و جز کلیات هیچ تطابقی با متن اصلی نگاه نمیدارد. مثل شعرهای گارسیالورکا به ترجمه ی احمد شاملو؛که گفته ، تطبیق بیفایده است. شعرها دگرباره سروده شده اند.
مترجم -ایشچی عزیز-دستش درد نکند،زحمت کشیده ؛ برای کسانی که با زبان اصلی آشنایی ندارند برگردانی را به آن افزوده اند.و پیام و احساس سراینده را منتقل کرده است.
هرچه ترجمه های یک شعر بیشترباشد امکان نزدیکی به دنیای شاعربیشتراست. میشود برگردان دیگری هم به آن اضافه کنیم:

برایتان مهمان میام
به هنگامی که پرستوها بازمیگردند.

صدایم را بشنو، ولی
به هنگامی که پرستوها بازمیگردند.

صدایم کن، به دانگاه که ابرها از آسمان پرواز میکنند
به دانگاه که یاسمن ها می شکوفند.
صدایم کن، به هنگامیکه خورشید نور می پاشد.

حالا گوش کن.
برایتان مهمان میام
به دانگاه که پرستوها بازمیگردند.

*

اگر مه، آن کوهها را فرابگیرد
دلتنگ مباش، بیا!
اگر باد شدید شاخه ها را بلرزاند
دلتنگ مباش، بیا!