جناب شاملی،
Anonymous
جناب شاملی،
حروف اسمهای فارسی را میشود تغیر داد، مثل همان تهران که شما نوشته اید. اما واژه های عربی وارد شده در فارس و در ترکی را نمیتوان با هر حرفی دلخواه نوشت و یا جانشین ساخت که پس از آن ریشه یابیش امکانپذیر نیست.
برای نمونه، اگر کسی اسم کوچک شما را بجای یونس بنویسد: یونص ویا یونث، شما شگفتزده خواهید شد.
اگرهم بجای « تردید » نوشته شود طردید ویا بجای « ترجمه » طرجمه نوشته شود، آنگاه شما از خودتان میپرسید که آیا همچین لغتی وجود دارد؟
همینطور نوشتن الی، هسن، هسین، زارب، یا ذارب، طبریذ، بجای : علی، حسن، حسین، ضارب، تبریز میتواند اشتباه برانگیز باشد.