Skip to main content

پدر بر پدر مر مرا ترک بود

پدر بر پدر مر مرا ترک بود
lachin

پدر بر پدر مر مرا ترک بود.... ز فرزانگی هر یکی گرگ بود..........(.ترک دیلینده مدرسه... اولمالیدی هر کسه...مدارس به زبان ترکی می بایستی برای همه...)...
دوستان ... همان طور که متوجه هستید آقای کاوه جویا تنها یک وظیفه را به گردن نهادند و آن این است که میخواهند به بیش از 30 میلیون تورک های ایران را یک هویت کاذب ببخشند وامیدوار باشند که این ملت تورک , این هویت کاذب را قبول خواهند کرد.نکته خنده دار این است ایشان این مقالات کذب را توسط نزول خواران رژیم که, اگر به غیر از این نوشته باشند از شغل فرهنگی برکنار میشوند را الگو گرفته و انتشار میدهد. این زحمت های بیجا ی این اشخاص , هیچ مشکل اصلی اتینیکی را حل نخواهد کرد بلکه این مشکل را بیشتر بحرانی تر خواهد کرد. آقایان مثل آقای کاوه جویا بایستی این را بهتر بدانند که ملل غیر فارس ایران

که شامل تورک های ایران میشوند بخاطر رشد آگاهی سیاسی و اجتماعی خوب میدانند که (( کی )) هستند. « آنام تورک.. آتام تورک ... ازوم تورک .. من تورک اوغلی تورکم... مادرم تورک...پدرم تورک .. خودم هم تورک...من پسر تورک ... تورکم»» این آقایان بایستی بدانند که با زور و با تحریف تاریخ به کسی نمی توان هویّت بخشید...واقعآ تعجب آور است که چون یک نفر شعر دو بیتی در چندین قرن پیش گفته است پس هویّت من همان هویّتی هست که شما می فرمائید.. اگر چنین باشد من در پائین شعری نقل میکنم که نشان میدهد که واقعآ امریکائی ها فارسهای آریائی بودند که به قاره امریکا مهاجرت کرده اند. اسم شعر هست « گرین کارت» 1
گفتم صنما « میس جسیکا» 2 اهل کجائی؟
گفتا« اوریجینالی آی ام فرام 3 هاوائی
گفتم بتو من واجب العرضم ای « سیتی زن 4 »
گفتا چرا ملتسمی « وات ایز دِ ریزن 5»
گفتم که تو را عقد کنم بهر « گرین کارت»
گفتا که بود مرد بسی « گت مری سو وات 6»
گفتم که تو مهمان منی شام به دیزی
گفتا کمک من به تو « ایز نات سو ایزی 7»
گفتم که کمی هم برود جیب تو « مانی 8»
گفتا ده هزار دلار بُوَد خرج تو « هانی 10»
گفتم که اگر من بدهم « تو هاندرد باکس 11»
دیگر ندهی به دولتت کمرشکن « تاکس12»
کوتاه بیا تا بکنم قضیّه و حال
گفتا نکنم بهر تو من « سام تینگ ایلی گال 13»
گفتم که بیا این دو هزاری بتو سگ خور
گفتا که تو باید بدهی به بنده « ماچ مور 14»
گفتم « هاو إ بات 15» رابطه و « میک لاو 16» و « کیس17»
گفتا که در این باره ندارم « پرامیس 18»
گفتم زن من باشی و حق است کنم « لاو 19»
گفتا بُود این « ریپ 20» نه یک لام و الف, واو
گفتم که از اینجا برویم میکده باری
گفتا که « ایت ایز لیت ای ام اوُفولی ساری 21»
گفتم بنشین در بر من تا بدهم « راید22»
گفتا که مرا « دیت 23» بُوَد « آن دِ آدر ساید 24»
گفتم که بسی غیرتی ام آمدم از خوی
گفتا که مرا منتظر است « تری آدر بُوی25»
گفتم که اقلّآ بده یک بوسه « بای بای26 »
گفتا نبود قسمتی از « دیل 27» چرا؟ « وای 28»
گفتم که پشیمان بشوی اگر « یو لوز می 29»
گفتا« وات اِ بیگ دیل هانی یو اِکسکیوز می30»
گفتم که چه شد در این رابطه « مای پارت 31»
گفتا که یکی خوشگل و خوشرنگ « گرین کارت»
( 1- کارت سبز=Green Card)
(2- دوشیزه جسیکا, اسم خاص= Miss Jessica)
(3-در اصل من اهل هاوائی هستم=Originally I am from Hawaii)
(4-شهروند= Citizen)
(5-دلیلش چیست=What is the reason)
(6- چرا ازدواج بکنم=Get marry so what)
(7-به این آسانی نیست= Is not so easy)
(8- پول= Money)
(9-دلار= Dollar)
(10-عسل=Honey)
(11-دویست دلار= Two hundred bucks)
(12- مالیات= Tax)
(13- کارغیر قانونی= Something illegal)
(14-خیلی بیشتر=Much more)
(15-چطور است که =How about)
(16- عشق بازی, رابطه جنسی= Make love)
(17- بوسه= Kiss)
(18-قول دادن=To promise)
(19-عشق بازی یا رابطه جنسی داشتن=To love)
(20-تجاوزجنسی= Rape)
(21- دیر وقت است عذر می خواهم= It is late I am awfully sorry)
(22- سواری دادن در اتومبیل= Ride)
(23- راندوو, قرار ملاقات=Date)
(24- در آن طرف= On the other side)
(25- سه دوست پسر دیگر= Three other boys)
(26- بخدا حافظی=Bye-bye)
(27-معامله=Deal)
(28- چرا= Why)
(29- اصطلاحآ تو مرا از دست میدهی= You loose me)
(30- اصطلاحآ, خیلی ببخشید این موضوع مهمی نیست= What a big deal honey, excuse me)
(31- سهم من= My part)....