Skip to main content

ادامه:

ادامه:
آ. ائلیار

ادامه:
یعنی : !İrəli gediş addım -addım;atılsan qıçın sınar

8- بله زبان ترکیه در باکو ترجمه میشود. ماهم با باکو تفاوت لهجه داریم و مشکل لغات روسی و فارسی. ترجمه های باکو از آثار خارجی به درد ما نمیخورند- مجبوریم خودمان دوباره آنها را ترجمه کنیم. به آثار ترجمه شده از نویسندگان خارجی مثلا از کافکا یا دیگران مراجعه کنید. که درانترنت هست.
زبان کتبی مشترک به خاطر جدایی بین ما به وجود نیامده است. ما فعلا مجبوریم به لهجه ی خودمان بنویسیم.
برای نزدیکی بیشتر بهم میتوان «لغات فارسی-روسی-عربی-لاتین» را که تقریبا 99 درصد شان غیرلازم است در زبان کتبی بیرون ریخت. همینطور از استعمال لغات سره ی من درآورده ی ترکی ترکیه یا جاهای دیگر که غیررایج در آذربایجان اند دوری جست. از نظر من در ادبیات میزان «زبان صیقل خورده و زیبای بایاتی هاست».

و در علوم اجتماعی زبان ذهتابی در کتاب تاریخ اش - منظورم فقط زبان است نه ایده- میتواند جواب گوی کارباشد. که اجبارا از
لغات همه ی زبانها «فارسی-عربی- ترکی-لاتین » به عنوان لغات خارجی وارد شده و رایج بهره میگیرد.
هر زبانی در طی تاریخ خود اجبارا با دیگر زبانها بده-بستان داشته است و از این گریزی نیست. زبانهای اروپایی نصف شان لغات غریبه است. یا زبان جهانی آکادمیک ساخته شده ی اسپرانتو مجموعه ایست از لغات زبانهای اروپایی.
- از نظر من اینجا «رایج بودن لغات در سطح آکادمیک» میزان است و دوری جستن از چیزهای غیر مصطلح و من درآورده و نامفهوم. یا سره جویی و سره نویسی های من درآورده.

9-از لغت نامه ها و برنامه های ترجمه هرچه در انترنت دیده ام -منظورم زبانها ی جهانی ست . و همینطور ترکی و فارسی - به درد بخور نیستند. هنوز انترنت از این بابت نتوانسته جای کتاب را بگیرد - ترجمه که به کنار. هنوز همه چیز ابتدایی ست. کار ترجمه را می توانند بهترکنند ولی ماشین جای انسان را هنوز خیلی مانده که پرکند. ترجمه نه تنها لغت لازم دارد هنر هم میخواهد و این را فعلا تنها انسان دارد. از پنچ تا ده لغت در معنا ماشین نمیداند کدام را انتخاب کند. که گاها برای انسان هم مشکل است. و اکثرا فرهنگ ماشین هم کم است.گرامر سرش نمیشود و از احساس هم پیاده است.
این است که معمولا مترجم برای ترجمه ی یک متن نخست به ترجمه ی همان متن در «چندین زبان مختلف» که دیگران کرده اند مراجعه میکند تا خودش بتواند آنرا به یک زبان دیگری یا ترجمه ای دیگر، دریکی از همان زبانها ، بیرون بدهد. وای به روزی که متن به هیچ زبانی ترجمه نشده است. ماشین هم هذیان میگوید. و لغت نامه هاهم چه در بیرون و چه در ماشین ناقص اند!
کسانی که چیزهای خوبی را سوراغ دارند لینک بدهند تست کنیم.

10- این هم هذیان گویی ماشین گوگل:
بایاتی:
Əzizim kətan yaxşıdı
Köynəyə kətan yaxşıdı
Qürbət cənnət olsa
Yaşamağa vətən yaxşıdı
ترجمه ی گوکل:
عزیز بوم بهتر
پیراهن بهتر کتانی
اگر چه بهشت عجیب و غریب
کشور بهتر برای زندگی در

ترجمه ی انسان:
عزیزم، کتان خوبه
برای پوشیدن پیراهن کتانی خوبه
اگر غربت بهشت هم باشه
برای زیستن وطن خوبه.

وضع دیگرماشینها -دردیگرزبانهاهم -بهترازاین نیست.
ترانه ی «آیا ورغون اؤگوز» را که متن اصلی آن درج شده، به ماشین ها بدهید -و با ترجمه های ترکی و فارسی اش مقایسه کنید
ببینید چطور دیوانه میشوند: http://www.iranglobal.info/node/46694