Skip to main content

دوستان... فقط کافی بود که به

دوستان... فقط کافی بود که به
lachin

دوستان... فقط کافی بود که به عنوان این مقاله دیدی بیاندازم و حدس بزنیم ناشر این به اصطلاح (( مقاله علمی)) کیست... همان آقای کاوه جویا برگرفته از (( تارنمای آذرگشنسپ)).. دوستانی که در دانشگاه های اوروپائی و یا امریکائی تحصیل کرده اند تا اندازه ای با نوع نوشتن مقالات علمی آشنائی دارند.. زبانی که در این مقاله بر علیه زبان ترکی گرفته شده است یک زبان کینه توزی است که اگر هم این مقاله ارزش علمی هم داشت بخاطر استفاده از نوع زبان تهاجمی, آن ارزش علمی را هم از دست داد. پس می ماند بیش از 30 میلیون ترک در حال حاضر و آقایان کاوه جویا ها, اقبالی ها, م سحریها , کرمی ها و آن دکتر ایرانی که از طبابت اعراب خوداری می کند و سایر شونیست های فارس که میخواهند فقط در گذشته زندگی بکنند..من نمی دانم که چرا آقای کاوه جویا صدای (( هارای هارای من تورکم )) را با مشت های گره خورده در فضای سیاسی ایران نکبت بار را

نمی تواند بشنود. راستی این آقا با انتشارات این نوع مقالات چه منظوری در پیشه دارد؟ انتشارات این جناب در باره ( ترک ) نبودن زبان آزربایجا نیهای ایران را به یاد کتاب (( انقلاب سفید شاه و مردم)) را می اندازد که در هر کوچه و برزنی ودر هر دبستان و دبیرستان به حلقوم شاگردان می چپاندند که در آخر سر , هنر پیشه اصلی این تئاتر( شاه) , که بوسیله امریکائی ها سناریو نویسی شده بود از ایران فرار کرد. اگر آقای کاوه جویا فکر میکنند که با انتشارات مکرر این نوع مقالات شک و شبهه ای در رابطه درونی ما ترک ها و زبان مادری مان ایجاد خواهند کرد , لطفآ به این ( موغام ) که به وسیله خواننده خلق آزربایجان « منسوم ابراهیم اف» در کشور ( لات ویا)) اجرا کرده است خوب گوش کنند.
https://www.youtube.com/watch?v=A_FpiSWp3io

آی لار اوتور,
ایل دولانیر
گئده ن گئر دُونن دئیل
لاچین کونلوم پرواز ائدیر
سماء سیندان اُونَن دئیل
بیر داغام اوجا دور باشیم
چوخ قدیم دور منیم یاشیم
الولانسا بیر جه باشیم
میلیون ایله سونن دئیل
هم آرازام همده کولم
آخیب خزره توکّولم
دیلیم اوُلسئه منده اوُلّم
آنا دیلیم اوُلن دئیل
موغاماتیم اوُلن دئیل
آزربایجان منیم ائلیم
آزربایجان منیم دیلیم
دوغران سادا دیلیم دیلیم
باشقا دیله چوئنن دئیل
آنا دیلیم اوُلن دئیل
موغاماتیم اوُلن دئیل...
((( از دوست عزیز ائلیار خواهشمند یم که این شعر را به زبان فارسی ترجمه بکنند))... لازم میدانم که نظرتان را به این نقطه جلب بکنم که این شعر که به وسیله یک پسر بچه ده ساله طرفدار تیم « تیراختور» خوانده شده بود در تلویزیون سراسری و زنده ایران بطور اشتباهی پخش شد, و مدیر صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران تنها به این خاطر مورد باز جوئی قرار گرفت...