Skip to main content

دراین شعر مثلا حماسی ترکی که

دراین شعر مثلا حماسی ترکی که
Anonymous

دراین شعر مثلا حماسی ترکی که از قول فردی بنام منسوم ابراهیم اف نقل شده و( بدرد همان بچه های 10 ساله می خورد) شاعر می گوید آذربایجان ایل من است که بخوبی بیانگر ساختار فرهنگی و اجتماعی کوچروی ترکها می باشد و جالب است این ایل به خلق ترجمه شده و این کوچروها امروز مدعی آذربایجانی هستند که 300 سال پیش در غالب ایلات و عشایر قزلباش از آناتولی به آن سرازیر شدند.
وجود کلمات فارسی یا عربی( سما - دور- آنا ( برگرفته از نه نه در زبانهای ایرانی ) - چوخ( برگرفته از چاق فارسی )- قدیم ( عربی) و موغامات ( مقامات) - سادا و..قابل توجه است.یاد اولین اشعار ترکی افتادم که تمام جمله فارسی بود فقط فعل ترکی!
ضمیر( ام ) از فارسی وارد ترکی شده. مقاماتم شده موغاماتم
ترکها من فارسی را گرفته اند و بشکل بن تلفظ می کنند که البته می بینیم در لهجه این شعر براحتی من بکار می برند!

ترکها من فارسی را گرفته اند و بشکل بن تلفظ می کنند که البته می بینیم در لهجه این شعر که ادعای حفاظت تا پای جان از زبان مادری دارد براحتی من بکار می برند!
متن ترکی شعر بسیار سطحی می باشد مثلا می گوید: آی لار اوتور ترجمه شده ماه ها می گذرد!( حداقل نام دو فصل در ترکی استانبولی فارسی می باشد و اسامی ماه ها و روزهای هفته فارسی و عربی و فرنگی می باشد!)
می گوید: آنا دیلیم اوُلن دیل ( یعنی زبان مادری ام مردنی نیست ترجمه شده زبان مادری ام نامیرا و جاودانی است!( حکایت بشین و بفرما و بتمرگ) برای این زبان وصله پینه ای که حتی برای ماه ها و روزهای هفته و فصلها نامی ندارد چه سوز و گدازی راه انداخته اند. البته همانطور که زبان آذربایجان و قفقاز و بویژه آناتولی در صده های اخیر به زبان نیمه ترکی تغییر کرده شاید بازهم زبان آنها تغییر کند.)
حضرات ترک همیشه نسبت به واژه آذربایجان حساسیت دارند بویژه آذربایجان بجای آزربایجان اما اینجا آذربایجان را زبان و خلق خود می نامند.