Skip to main content

بهرام جان،« پنجره دن داش

بهرام جان،« پنجره دن داش
آ. ائلیار

بهرام جان،« پنجره دن داش گلیر! »: در ترجمه اکثر مواقع جمله را مستقیم برنمی گردانند بل «برابر»آنرا در زبان دیگر مینویسند. که ممکن است با برگردان واژه به واژه خیلی فرق داشته باشد. یا اصلاً هیچ نخواند. ترجمه کلمه به کلمه نادرست است. درضمن خود ترجمه یک هنر است مثل هنر نویسندگی یا دیگر هنر ها. لازم است شخص آنرا از راه مطالعه اصول و تجربه بیاموزد. از نظر من کار بسیار سختی ست. اما معنی جمله شما: « پنجره دن داش گلیر! »« آی بری باخ بری باخ ! » هی، این سو( یا آن سو) را نگاه کن - از پنجره سنگ پرتاب میکنند. جمله شما درست نیست. معنی تحت الفظی « از پنجره سنگ میاید» هم درست نیست. این جمله را در فارسی به کار نمی برند. و « سنگ... آمدن» معنای دیگری دارد. به معنای پشیمان شدن- و مانع ایجاد شدن است. اشکال در ترجمه ی واژه به واژه است. نباید این کار را کرد. برابریابی درست و بهتر است.

درضمن معنی جمله را موقعیت آن تعیین میکند. باید دید درچه شرایطی ادا شده.منظوراز پنجره دن قوش گئچدی چیست؟ آیا گوینده میگوید پرنده داخل -اتاق- شد - واژه « ایچری»-داخل- و فعل گیرمک یا گلمک - نیامده است. «گئچمک» اینجا به معنی گذشتن یعنی ردشدن- است. ایچری گیرمک= تو رفتن : یعنی وارد شدن و داخل شدن. ایچری گلمک = تو آمدن باز یعنی داخل شدن - وارد شدن . ایچرییه گیر مک و ایچرییه گلمک هر دو درست است. بله میتوان به جای همدیگر بکار برد. ولی باز باید به موقعیت توجه کرد. در مورد کلاس هر دو درست است. مصدر فعل در زبان شفاهی گیرماخ است ولی در زبان کتبی گیرمک. گیر مک به معنای فرورفتن هم هست ولی با کلمات مناسب خود میاید. در ضمن به ترجمه این شعر هم نگاه کنید:http://www.iranglobal.info/node/15002
زرد میاید sarı gəlir. و توضیحی که داده ام. برای ترجمه- تسلط و تجربه کافی به هر دو زبان الزامی ست. در ترجمه ی شعر گاها مترجم شاعر است و متن را خود به شعر می سراید. و نمیتوان با اصل مقایسه کرد.قانون نسبیت در ترجمه هم عمل میکند. نباید چیزی را مطلق گرفت.گاهاً متن اصلی-مثلاً مصرع در شعر گنگ است ضروریست این گنگی در ترجمه حفظ شود. مثل شعر زرد میاید. در ترکی از جزئیات به کلیات میرسند ولی در فارسی برعکس است. در ترجمه فارسی بعضی وقتها لازم است آخر متن اصلی در اول قرار گیرد. مگر اینکه بخواهند گنگی یا اوج و فرود را برای خواننده حفظ کنند.و...