رفتن به محتوای اصلی

به نظر من مساله چند زبانه

به نظر من مساله چند زبانه
اژدر بهنام

به نظر من مساله چند زبانه بودن سایت را باید از چند جنبه مورد رسیدگی قرار دهیم. زمانی که درباره انتشار مطالب و کامنتها به زبانهای رایج در ایران مطرح شد، به هیچوجه به مساله زبانهای خارجی نپرداختیم. چرا؟ زیرا مثلا من شخصا به فکرم نرسید که کسی بخواهد در یک سایت ایرانی، مقاله ای و یا کامنتی به زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسه، ژاپنی و... بگذارد. راستش به فکرم نرسید که می توان در نانوایی، لباس هم فروخت! به همین دلیل لزوم بحث در این مورد هم مطرح نبود. حال همکار گرامی ام آقای توکلی با این استدلال که در این مورد بحثی صورت نگرفته، کامنتهای انگلیسی را منتشر می کنند. / • • • / جنبه دیگر قضیه، امکانات فنی و توان و نیروی عملی ما است. اینکه ما بتوانیم در سایت، بخش های ترکی، کردی، بلوچی و... و همچنین انگلیسی و فرانسه و آلمانی و... راه بیندازیم تا هر کسی که به هر زبانی مسلط است، به بخش دلخواه خود برود و ...

مطلب دلخواهش را بخواند، ایده آل است ولی متاسفانه ما چنین امکاناتی نداریم و فعلا باید به همین که داریم، قانع باشیم. / • • • / از این جنبه هم که آیا ما می توانیم و باید مقالات و کامنتها به زبانهای مختلف را پشت سر هم و درهم و برهم در سایت منتشر کنیم، پاسخ من منفی است و به قول آذر اوغلوی عزیز، سایت می شود "گونی سیب زمینی" و اگر دقیقتر بگوییم، سایت می شود گونی ای که در آن هم سیب زمینی وجود دارد و هم سیب و گلابی و به و خرما و موز و... در این صورت مراجعین سایت باید در این گونی عظیم دنبال میوه مورد علاقه خود بگردند و آنرا پیدا کنند. مراجعین به سایت باید سایت را ورق بزنند و زبانی را که می فهمند پیدا کنند و آنرا بخوانند. من شخصا اگر به چنین سایتی برخورد کنم، دیگر هرگز به آن سایت مراجعه نمی کنم زیرا فکر می کنم که وقتم بیش از اینها ارزش دارد که سایتی را برای یافتن مطلبی با زبانی که برایم مورد استفاده باشد، جستجو کنم. بر همین اساس هم بود که ما تصمیم گرفتیم مطالب و کامنتهایی را، به زبانهای رایج در ایران، منتشر کنیم که همراه با ترجمه فارسی باشد. / • • • / در اینجا در پاسخ به آقای آذر اوغلو باید بگویم که من و همکار گرامیم آقای آ. ائلیار، بر همین اساس به دوستان و مراجعین خود نوشتیم که از انتشار بدون ترجمه مطالب و کامنتها معذوریم و از آنها خواهش کردیم که مطالب و کامنتهای خود را همراه با ترجمه فارسی آن در اختیار ما بگذارند. در همین رابطه باید متذکر شوم که در سه ماه گذشته، ما مجبور شدیم از عدم انتشار 7 مقاله به زبان ترکی و 24 کامنت به زبان ترکی و 8 کامنت به زبان کردی، از کاربران خود عذرخواهی کنیم. خوشبختانه کاربران گرامی هم تفاهم نشان دادند و در روزهای اخیر به ندرت کامنتی به زبانی غیر از فارسی دریافت داشتیم. باز لازم به تذکر است که همه مقالات و یا کامنتهای همراه با ترجمه را منتشر کرده ایم. / • • • / من با آقای آذر اوغلو هم داستانم که مساله تنها کنترل مقالات و کامنتهای به زبانهای خارجی نیست زیرا ترجمه همه این زبانها را می توانیم در گوگل بخوانیم، بلکه علاوه بر این و حتا مهمتر از آن، احترام به ارزش وقت کاربران سایت است. ما نمی خواهیم و اصولا این اجازه را نداریم که کاربران را وارد انباری پر از زبانهای جور و واجورِ بدون طبقه بندی و در هم و برهم کنیم و آنها را در آنجا سرگردان سازیم. / • • • / نکته با اهمیت دیگر این است که تلاش ما باید بر این باشد که به قول آقای بهنام چنگائی"فضای دیالوگ گسترده و سالم برای همگان مهیا و ممکن باشد". به نظر من آقای چنگائی به درستی انتظار دارند که به این منظور کاربران گرامی "نقد و نوشته ی خود را بفارسی و یا با حروف لاتین اما بفارسی بنگارند" و من اضافه می کنم که این کار را می توان به یک زبان دیگر رایج در ایران همراه با ترجمه فارسی آن نیز انجام داد. / • • • / آخرین نکته ای که باید به آن اشاره کنم این است که اگر کسی می تواند مقاله ای طولانی را به زبان فارسی بخواند و بفهمد، طبیعتا می تواند نظر خود را نیز به زبان فارسی بنویسد. در ضمن ممکن است که خواند و نوشتن فینگلیش برای همکار گرامی ام آقای توکلی مشکل باشد ولی این کار برای جوانان ما بسیار ساده تر است.