Skip to main content

نویسنده گرامی، آقای ناصر کرمی

نویسنده گرامی، آقای ناصر کرمی
Anonymous

نویسنده گرامی، آقای ناصر کرمی، سپاس از پاسختان که اصلا هم قانع کننده نبود! هر لغتی می تواند کاربردهای متفاوتی داشته باشد. بگذارید یک مثال بزنم تا منظورم روشن باشد. در ادبیات فارسی مثلا کلمه <شاهد> معانی متفواتی دارد. در یک دادگاه بکار بردن این لغت ناظر یک اتفاق کیفری و جنایی و حقوقی را میرساند ولی در شعر و ادبیات معنی دیگری دارد و وقتی حافظ از <شاهد< صحبت میکند، منظورش به هیچوجه ناظر یک جریان کیفری و جنایی نیست. در متن مورد بحث ما هم، صحبت از تاریخ است و ما در یک محکمه جنایی ننشته ایم. لغت Tatbestand در اینجا بار حقوقی و کیفری ندارد بلکه بر یک واقعیت دلالت دارد. متاسفانه شما برای رسیدن به منظور خودتان و یا در اثر بی توجهی و یا بی اطلاعی، از این لغت هم در معنای مربوط به بحث و هم به معنای حقوقی و کیفری آن استفاده کرده اید و اینجاست که اشکال پیش میآید. ****** موضوع دوم هم که شما مطرح

کرده اید، اتفاقا موضوع حالب و اساسی است. جمله < Für die Iraner ist die arische Herkunft kein Mythos, sondern ein Tatbestand> را می توان دو جور معنی کرد و دو منظور متفاوت از آن برداشت کرد همچنانکه در فارسی هم همینطور است. یک نوع برداشت میتواند این باشد که <در مورد ایرانیان مبداء آریایی یک افسانه نیست بلکه یک واقعیت است.> برداشت دیگر میتواند این باشد که <برای ایرانیان (از نظر ایرانیان) مبداء آریایی یک افسانه نیست بلکه یک واقعیت است (در صورتی که در واقع امر، این افسانه ای بیش نیت)>. شما طبیعتا معنی اول را القا کرده اید که این هم قابل بحث است. ***** شما نوشته اید که: <تأکید نویسنده بر واقعی و حقیقی و حقوقی بودن ایرانیان و آریایی بودنشان هست.> در صورتیکه نویسنده چنین تاکیدی ندارد و تنها دارد مساله را بررسی میکند و با توجه به تیتر فصل مربوطه میتوان چنین برداشت کرد که نویسنده این موضوع را (به نظر من به درستی) یک افسانه میداند. شما به درستی نوشته اید: <نویسنده مطلب خود را برای دانش آموزان ابتدایی و راهنمایی به تحریر نیاورده است، بلکه برای کسانیکه معانی عمیق واژه ها در ک میکنند و منظور نویسنده در می یبایند> این کاملا درست است ولی متاسفانه شما معانی لغات به کار برده شده را آنطور که خودتان دلتان میخواهد و آنطور که میخواهید به خواننده القا کنید، میفهمید. ********* شما مرا به توجه به لغاتی دعوت کرده اید که اتفاقا میتوان در مورد آنها با شما به بحث نشستو نویسنده مینویسد: < Den Archäologen zufolge soll die nomadische Gruppe der Arier vor 4000 Jahren...> اینجا به هیچوجه صحبتی از پرنسیپهای باستانشناسی نیست و تاکیدی هم وجود ندارد. اتفاقا بکار بردن کلمه <soll> در اینجا همانطوریکه که شما هم ترجمه کرده اید، به معنی <میبایستی> است، به این معنی که میتواند چنین هم نباشد. اتفاقا کلمه soll تاکیدی است بر شک و نه یقین. ****** شما در ادامه نوشته اید که: <مراکز آکادمیک و دانشگاهی جهان در مورد تاریخ نقطه نظر مشترک دارند و تدریس میشود> من نمیدانم که این <مراکز آکادمیک و دانشگاهی جهان> کدامها هستند که <در مورد تاریه نقطه نظر مشترک دارند> زیرا تا آنجاییکه من میدانم، در مراکز آکادمیک و دانشگاهی جهان نظرات مختلفی در مورد مسائل گوناگون تاریخ و نیز تاریخ ایران وجود دارد. ****** وقتی شما از نژاد بطور کلی و از نژاد آریایی بطور اخص صحبت میکنید، بلافاصله مرا به تئوریهای نژادی رهنمون میشوید و بویژه به تئوریهای نژادی ناسیونال سوسیالیستهای آلمانی که فجایع بشری را بوجود آورد. نویسنده متن آلمانی هم از نژاد صحبت نکرده است و این را شما به متن فارسی اضافه کرده اید. تفاوت فرهنگها در میان آحاد بشر موضوعی است واقعی و طبیعی وبرخلاف نظریات شما، هیچ ربطی به تئوری نژادی ندارد. ***** من هم تکرار میکنم که پذیرفتم که شما اشتباه تایپی کرده اید و متن آلمانی را در مضمون تغییر نداده اید و این اشتباهات هم عمدی نبوده اند ولی تکرار میکنم که شما در ترجمه فارسی آن تفاسیر خودتان را به آن اضافه کرده اید. با سپاس