Skip to main content

کاربر گرامی خانم و یا آقای

کاربر گرامی خانم و یا آقای
ناصر کرمی

کاربر گرامی ... آقای... آ.ائلیار .................................................... ●....شما با نوشتهء "حاشیه بر یک ترجمه" هیچ کمکی به بحث که نکردید، تازه کم ظرفیّتی و قشری نگری و احساسی برخورد کردن افرادی از مسئولین سایت، و ضعف در رهبری سایت ایران گلوبال را به نمایش گذاشتید که طبعأ صدمه بر این سایت وارد خواهد کرد، ● آن چیزی که من تا کنون از شما دیده ام سوءِ استفاده از موقعیّت مسئولیّتی خود بسود تُرک تباری و بیان اظهارات بازار زرگری در سایت ایران گلوبال است. ● من مسئولیت اشتباهات تایپی که در محتوا و امر حقوقی و حقیقی این مطلب ذره ای تآثیر ندارد را پذیرفتم. امّا کوچکترین خطایی در امر ترجمه نمی بینم و هر گونه ادعای شما را مردود میشمارم ●

● کم کم به شک و تردید افتاده ام که نکند کسانیکه کُد ویرایش سایت را دارند، برای جلوگیری از آشکار شدن واقعیّتهای تاریخی ایران، در متن مطالب مقاله دستکاری میکنند !؟.● اسم داریوش در زبانها و در ادبیّات مختلف در اشکال مختلف نوشته شده است، در همین زبان آلمانی در کتابی دیگر، داریوش راDarios و به اشکالی دیگری هم نوشته است، درک اشکال مختلف این نام برای همهء خوانندگان مشکلی ایجاد نخواهد کرد و در محتوا بی اثر خواهد بود. ● داریوش در کتیبه های هخامنشی، " داری وَوُش" یا دارَی وَاُوش، به زبان بابلی دِریاووش، به زبان مصری در کتیبه های مصر "اُتریوس یا تاریوش" نویسندگان یونانی مانند هرودت و اِشیل و غیره" دارِیُس " در تورات(کتاب عزرا، باب پنجم) داریوش و "دریاوِش"، مورخین رومی مانند کنت کورث و کُرنَلیوس نِپوس " داریوش" در زبان پهلوی "داریو" و مورخین قرون اسلامی 5 نام دیگر بر نامهای بالا اضافه کرده اند. بنا بر این اینجا هدف نام داریوش بوده است و نه موضوع تاریخی و سیاسی و حقوقی این مطلب 2- شما نه اینکه بر زبان آلمانی بالاتر از سطح روزمره تسلط ندارید، واژه های زبان فارسی را هم نمی شناسید، ● شما وازهءِ آلمانی Steppe (n) را "جلگه" معنی کرده اید، در صورتیکه جلگه به زمین و مساحتی نسبت داده میشود که به ساحل و به آب دریایی برخورد و منتهی شود، به عبارتی دیگر آنجا که اب و درخت و سبزه و سایر گیاهان دیگر هست، ساحل هست و در آلمانی die Ebene نام دارد ● ولی دقیقأ واژهءّ Steppen (دشت و صحرا) در بسیار جهات مخالف جلگه هست. شما وقتی معنی این دو اسم و دو واژهء ساده آلمانی و فرق بین جلگه و دشت و صحرا را بلد نیستید، چطور میتوانید واژه های حقوقی و کارشناسی ظریف مانند Tatbestand , و سایر مفاهیم باستان شناسی و معماری با پرنسیپ های سلسله وار و زنجیر وار آنرا درک کنید.● ترجمهء شما در حد فاز اوّل تا دوّم برای آموزش زنان خانه دار ( توهین به زنان نیست) خارجی در آلمان است. ● شما در ترجمهء مارگیری بی روح و رمق خود این متن را از جنبهء علمی و آکادمیک خارج و آنرا از یک واقعیّت به حوزهء گمان و خیال هدایت کردید، ولی در همین ترجمهء نیم بند ابتدایی شما بازهم تمامی تمامی امور حقیقی و حقوقی برای وابستگی و سرزمین ایران به ایرانی تباران ( آریایی ها)، شناخته شده است. از این گذشته شما حتّی معنی همان Fakt خودتان را که برای Tatbestand را آروده اید نفهمیده اید، کلمات هم معنی Fakt کم نیستند از جمله: Tatbestand/ , Grundwahrheit / Tatsächlichkeit / Realität,/ Wirklichkeit,/ Gewissheit/ و غیره، ...که همه از یک واقعیّت و حقیقت اثبات شده، حقیقی و حقوقی و قانونی تأکید دارد. در زیر فقط یک تعریف ساده از Tatbestand می آورم، و از کسانکیه با زبان آلمانی آشنایی بیشتری دارند، خواهش کنید که آنرا برای شما ترجمه کنند. اعمال شما تُرک تباران به مانند ریختن قطره ای اب بر فولاد گداخته است، Tatbestand = Vorliegen bestehenden Tatsachen, die eine Rechtsfolge auslösen از چپ با راست بخوانید.