بهتر است دوستان در بیان منظور خود به فارسی نامها و اصطلاحات را دقیق انتخاب کنند . دقیقتر میشود که برابر ترکی اصطلاح فارسی را نیز قید کنند. گاها در فارسی نام و اصطلاح معنی دیگری دارد که چه بسا متضاد با منظور نویسنده است.
« ترکهای ساکن در ایران یا آذربایجان» در فارسی به معنای « ترکهای فاقد ریشه» یا «مهمان» است. البته که منظور نویسنده این نیست ولی در فارسی چنین معنی میرساند. چون مردم غیر مهمان خلق یا «ملت آذربایجان» گفته میشود. و نه همراه با کلمه ی « ساکن».
در ضمن کلمه ترک بار فرهنگی دارد و نه « نسبی» . منظور از ترک نیز مردم دارنده ی « زبان و فرهنگ ترکی» است.
برای اینکه از «نسب و نژاد و تبارگرایی » دوری کرد میتوان از « خلقها، یا ملتهای ترکی فرهنگ» یا ترکی زبان استفاده نمود.
با انتخاب اصطلاح های دقیق، میتوان زودتر به نتیجه ی درست و توافقهای بیشتر دست یافت.
خود را طوری انتخاب کند که با آن ایده لوژی زاویه داشته باشد. عدم دقت موجب عدم رسایی ایده شده و تضادها را شدت میدهد.
و کسی هم به آن باور دارد روشن دفاع کند. اینطوری بهتر میتوان به نتیجه رسید.